WeLoveOurKing
How to insert weloveking to you website

ทรงพระเจริญ

ขัตติยาอัด คอป แต่งนิทานโยนความผิดเสธ แดง 18 9 55

สถาบันกษัตริย์อยู่ได้ด้วยความจริง

ธงชัย วินิจจะกูล: Truth on Trial

สถาบันกษัตริย์ถึงเวลาต้องปรับตัว

ตุลาการผิดเลน !


ฟังกันให้ชัด! "นิติราษฎร์" ไขข้อข้องใจ ทุกคำถามกรณีลบล้างผลพวงรัฐประหาร





วิดีโอสอนการทำน้ำหมักป้าเช็ง SuperCheng TV ฉบับเต็ม 1.58 ชม.

VOICE NEWS

Fish




เพื่อไทย

เพื่อไทย
เพื่อ ประชาธิปไตย ขับไล่ เผด็จการ

Monday, October 13, 2008

อ.จุฬาฯ ยืนยัน‘ข่าวสด’แปลถูก

* จวกยับฤาษีแปลงสาส์นเข้าข้างตัวเอง
“อ.จุฬาฯ” ชี้ชัด “ข่าวสด” ถอดความคำพระราชทานสัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพฯ ถูกต้องแล้ว แต่อาจมีคนแปลงสาส์นหยิบไปตีความให้ตัวเองได้ประโยชน์ ระบุเป็นภาษาที่ง่ายไม่มีความซับซ้อน คำแปลไม่น่าจะมีปัญหาอะไร ระบุไม่เชื่อสำนักข่าว “เอพี” จะมีส่วนบิดเบือนเพื่อใครอย่างที่กลุ่มพันธมิตรฯ พยายามกล่าวอ้าง แถมยังเห็นเจตนาชัดปลุกระดมคนให้เลิกอ่านหนังวสือค่าย “มติชน” แต่ให้อ่านสื่อปลุกระดมค่าย “ผู้จัดการ” และแนวร่วมทั้งหลายแทน ซัดดีแต่เอาประโยชน์ใสตัว เอาชั่วให้คนอื่น ย้อนใครกันแน่ที่บิดเบือน เพราะแค่เด็ก ป.6 ก็ยังแปลได้

จากกรณีที่หนังสือพิมพ์ข่าวสดได้ถอดความการนำเสนอข่าวของสำนักข่าวเอพี สหรัฐอเมริกา เมื่อวันที่ 9 ตุลาคม 2551 ที่ระบุว่า สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงตอบคำถามของผู้สื่อข่าวว่าพระองค์ทรงไม่เชื่อว่าการชุมนุมประท้วงที่เกิดขึ้นในประเทศของพระองค์ เป็นการทำเพื่อประโยชน์ของสถาบันกษัตริย์นั้น

กรณีดังกล่าวบรรดากลุ่มพันธมิตรฯ ได้ออกมาเรียงหน้าถล่มหนังสือพิมพ์ “ข่าวสด” กันอย่างกว้างขวาง และตะแบงว่าหนังสือพิมพ์ข่าวสดจงใจแปลผิด เพราะเสนอข่าวด้านลบของพันธมิตรฯมาตลอด และยังเป็นเครื่องมือชิ้นหนึ่งของ พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร อดีตนายกรัฐมนตรี

โดย น.ส.อัญชลี ไพรีรักษ์ ทีมโฆษกพันธมิตรฯ อ้างว่าการนำบทสัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพฯ มาตีพิมพ์ในลักษณะนี้เป็นเรื่องไม่สมควร ถือเป็นการดึงเบื้องสูงลงมาอยู่ท่ามกลางความแตกต่างทางความคิดของประชาชน และเป็นเพียงการตัดตอนบทสัมภาษณ์บางช่วงมาลง

นายสมเกียรติ พงษ์ไพบูลย์ แกนนำพันธมิตรฯ กล่าวว่าสิ่งที่หนังสือพิมพ์ฉบับดังกล่าวพยายามทำคือทำตัวเป็นหนังสือพิมพ์ดาวสยามยุคใหม่ เพราะตีข่าวพันธมิตรอย่างต่อเนื่อง

นายประพันธ์ คูณมี แกนนำพันธมิตรฯ กล่าวว่าสิ่งที่หนังสือพิมพ์ลงข่าวเป็นการบิดเบือนอย่างชัดเจน เพื่อหวังทำลายความชอบธรรมในการชุมนุมของกลุ่มพันธมิตร เพราะหากดูถ้อยคำที่ปรากฏในเว็บไซต์ของเอพี คำพระราชทานสัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพฯ หมายถึงว่ากลุ่มพันธมิตรเคลื่อนไหวด้วยของของตัวเอง ไม่ได้รับคำสั่งจากสถาบัน แต่หนังสือพิมพ์ฉบับดังกล่าวไปลงว่ากลุ่มพันธมิตรทำเพื่อตัวเอง จึงเป็นการบิดเบือน

เช่นเดียวกับนายสนธิ ลิ้มทองกุล แกนนำพันธมิตรฯ ที่ต่อว่าอย่างรุนแรงผ่านการปราศรัยบนเวที “มันเป็นคนที่รู้ภาษาอังกฤษดี แต่มันจงใจจะบิดเบือนครับพ่อแม่พี่น้อง แต่ไอ้หนังสือพิมพ์ข่าวสดมันเป็นหนังสือพิมพ์ในเครือของหนังสือพิมพ์มติชน ในเครือของมติชนสุดสัปดาห์ ที่มันเป็นพวกทักษิณ ทักษิณมันได้จ้างเครือข่าย ผู้สื่อข่าวต่างประเทศที่จงใจจะบิดเบือนข้อความ นักข่าวมันแกล้งถาม มันจงใจถาม มันถามว่า "พีเอดี พันธมิตรประชาชนเพื่อประชาธิปไตย acting on behalf of the monarchy" ใช่ หรือไม่ คำถามคือ พันธมิตรประชาชนเพื่อประชาธิปไตยนั้น ได้ทำงานที่ถูกจัดตั้งโดยสถาบันกษัตริย์ใช่หรือไม่ สมเด็จพระเทพฯ ก็ตอบว่า "I don't think so" ไม่ใช่หรอก "They do things by themselves, for themselves," นัยยะก็หมายความว่า ใครๆ ก็ทำได้ ตราบใดถ้ายังมีสำนึกในการรักพระเจ้าอยู่หัว

ไอ้คนแปลก็จงใจผิด แล้วมากล่าวหาเราจริงๆ แล้วมันไม่ใช่อย่างนั้น มันจงใจกลั่นแกล้ง”

อย่างไรก็ดี รศ.ดร.สมภาร พรมทา อาจารย์ประจำคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มองว่าการถอดคำแปลบทสัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ไม่ใช่ประโยคที่ซับซ้อนและแปลยาก เพราะฉะนั้นสิ่งที่มีการแปลออกมาก็ไม่น่าจะมีปัญหาอะไร

เรื่องของการแปลความภาษาอังกฤษถือว่าเป็นเรื่องที่อาจเข้าใจผิดกันได้ เพราะคำหนึ่งอาจมีสองความหมาย เป็นปัญหาที่พบอยู่เสมอ แต่ที่สำคัญกรณีนี้เมื่อแปลแบบนี้แล้วแต่นำไปขยายความเพื่อเข้าข้างฝ่ายตนเองอย่างไรนั่นอีกเรื่องหนึ่ง ที่ทำให้ความหมายของประโยคเพี้ยนไป

อาจารย์ทรงยศ แววหงษ์ อาจารย์ประจำคณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร กล่าวว่าจากการอ่านบทสัมภาษณ์ภาษาอังกฤษของสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ทราบได้เลยว่าเป็นการตอบแบบฉบับของท่าน คือท่านเลี่ยงประเด็นการเมือง และแสดงให้เห็นว่าไม่เข้ากับฝ่ายใด ซึ่งถ้าอ่านดีๆ จะเห็นว่าสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ตรัสปฏิเสธไม่เข้ากับพันธมิตรฯ

“ท่านพยายามเลี่ยงและเลี่ยงอย่างสุดๆ อย่างที่นักข่าวต่างประเทศถามถึงถ้อยความหนึ่งว่า “protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.” ประหนึ่งว่านักข่าวต้องการจะถามว่าราชวงศ์มีส่วนเกี่ยวข้องหรือคิดเห็นอย่างไร แล้วพระเทพทรงตอบว่า "I don?t think so," she replied. "They do things for themselves." คือไม่ได้คิดอย่างนั้นและคิดว่าเขาทำเพื่อประโยชน์ของเขาเอง ซึ่งฝรั่งที่สัมภาษณ์ก็เข้าใจแบบฝรั่ง เมื่อคนไทยอ่านก็เข้าใจแบบคนไทย”

อย่างไรก็ตาม อาจารย์ทรงยศกล่าวต่อไปว่า คำถามจากนักข่าวต่างประเทศน่าจะเป็นคำถามหยั่งดูมากกว่าอย่างประโยคที่กล่าวถึงแกนนำพันธมิตรฯ คนหนึ่งที่ว่า “One leader wants to abandon Thailand?s popularly elected Parliament for one in which a majority of members would be appointed.” คือมีแกนนำต้องการเลิกระบบรัฐบาลที่มาจากการเลือกตั้ง ว่าคนในสถาบันอันสูงสุดของประเทศคิดอย่างไรกับการเคลื่อนไหวของพันธมิตรเช่นนี้ คล้ายกับโยนหินถามทาง ซึ่งก็ได้รับคำตอบว่าไม่เป็นฝ่ายเดียวกับพันธมิตรฯ และพยายามเลี่ยงออกไปด้วยซ้ำ

โดยส่วนตัวเราเองก็เป็นกลาง เมื่ออ่านเนื้อหาดังกล่าวแล้วก็ไม่ได้รู้สึกอะไร คำถามเหล่านี้เป็นคำถามที่นักข่าวต่างประเทศถามได้ เพราะต้องการทราบความจริง แต่ถ้าเป็นนักข่าวไทยไม่มีโอกาสถามอย่างนี้แน่

ผศ.จรัล ดิษฐาอภิชัย หนึ่งในผู้นำของแนวร่วมประชาธิปไตยต่อต้านเผด็จการ (นปก.) และอดีตกรรมการสิทธิมนุษยชน กล่าวว่าข้อความที่หนังสือพิมพ์ข่าวสดแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนั้นถูกต้องแล้ว และนั่นเป็นสิ่งที่สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯตรัสจริงๆ กลุ่มพันธมิตรฯต่างหากที่แปลผิด เรื่องนี้ทำให้นายสนธิ ลิ้มทองกุล แกนนำพันธมิตรฯ โกรธมาก จึงมีการประกาศให้กลุ่มผู้ชุมนุมงดซื้อหนังสือพิมพ์มติชนรายวัน และรายสัปดาห์ รวมถึงหนังสือพิมพ์ข่าวสดด้วย แต่ให้หันมาซื้อหนังสือพิมพ์คมชัดลึก หนังสือเนชั่นรายสัปดาห์ หนังสือพิมพ์ผู้จัดการรายวัน และหนังสือพิมพ์ไทยโพสต์

“พระองค์ตรัสเกี่ยวกับเรื่องนี้เรื่องเดียว เพราะฉะนั้นคำแปลไม่ผิดแน่นอน ให้นักเรียนที่จบชั้นมัธยมปลายมาแปลก็ต้องแปลออกมาอย่างนี้ พันธมิตรจะมาบอกสำนักข่าวเอพีบิดเบือน ถ้าพระองค์ตรัสอย่างนี้ ใครแปลก็ต้องแปลอย่างนี้ ไม่ต้องให้นักเชี่ยวชาญทางด้านภาษาศาสตร์แปลหรอก เด็กม.6 ก็แปลได้อย่างนี้เหมือนกัน”